Actualités
euro-obligation, obligation européenne
Vous dites eurobond, dites plutôt « euro-obligation » - Journal officiel du 13 mai 2012
[+]
La Commission générale de terminologie et de néologie a publié au Journal officiel du 13 mai 2012 le terme « euro-obligation » (en anglais : eurobond) et le synonyme « obligation européenne », sur proposition de la commission spécialisée de terminologie en matière économique et financière.
Retrouvez la définition publiée au Journal officiel ici.
Pour être informé de toute nouvelle publication au Journal officiel dans le ou les domaines de votre choix, n'hésitez pas à vous Abonner à la liste de diffusion de FranceTerme.
8e conférence LREC
8e conférence internationale sur les ressources linguistiques et l'évaluation (LREC), du 23 au 25 mai 2012 à Istanbul (Turquie)
[+]
La 8e conférence LREC est organisée par l'Association européenne pour les ressources linguistiques (ELRA) avec le soutien de nombreuses associations et organisations internationales.
La conférence sera précédée et suivie par des ateliers les 21 et 22 mai puis les 26 et 27 mai.
Lien(s) :
l’État du Qatar, les Qatariens
Toponymie : Le nom des habitants de l'État du Qatar
[+]
Oui, vous pouvez dire : Qatariens au lieu de Qataris ou Qatariotes.
Rappel :
La Commission générale de terminologie et de néologie a publié au Journal officiel du 24 septembre 2008 une Recommandation concernant les noms d'États, d'habitants, de capitales, de sièges diplomatiques ou consulaires.
Cette liste a été établie par le ministère des Affaires étrangères et européennes.
La Délégation générale à la langue française et aux de France a également publié un dépliant consacré aux relations internationales et aux toponymes dans sa collection « Vous pouvez le dire en français » : « Relations internationales, solidarité internationale ».
Conférence TOTh 2012
Édition 2012 des conférences Terminologie et Ontologie : Théories et Applications, 7 et 8 juin 2012 à Annecy
[+]
En rapprochant
terminologie et
ontologie, les conférences TOTh mettent l'accent sur les apports mutuels de ces deux disciplines et sur de nouvelles perspectives de développement tant théoriques que pratiques.
La terminologie s'intéresse aux dénominations des concepts et des objets dans un domaine précis, mais aussi aux unités telles que les collocations, les combinaisons lexicales ou les phraséologies en usage, qui font partie des vocabulaires, des discours et des langues de spécialité. D'un point de vue méthodologique, le terminologue développe des pratiques qui visent la conception et la création de ressources terminologiques utiles à toute fin langagière : traduction, aménagement, lexicographie, enseignement des langues à des fins spécifiques, etc.
La qualité et la rigueur des discours de spécialité étant directement dépendantes de la relation entre l'organisation lexicale et l'organisation des connaissances, une réflexion conjointe entre les terminologues, traducteurs, lexicographes, ingénieurs des connaissances et informaticiens s'impose.
La terminologie et l'ontologie partagent des objectifs similaires dans leur compréhension et la description de la réalité. Les ontologies issues de l'ingénierie des connaissances constituent aujourd'hui une des voies les plus prometteuses pour la modélisation du système conceptuel des terminologies. Au coeur de nombreuses applications du monde numérique, les ontologies permettent l'opérationnalisation des terminologies et leur utilisation à différentes fins : aide à la traduction, gestion et traitement de l'information, gestion des connaissances et de contenus multilingues, web sémantique, etc.
Par nature transdisciplinaires, la terminologie et l'ontologie mobilisent des pratiques et des théories qui relèvent de nombreuses disciplines dont principalement la linguistique, les langues de spécialité, l'épistémologie, l'ingénierie des connaissances et les sciences de l'information.
Thèmes de la Conférence (liste non exhaustive)
Approches linguistiques : - les langues de spécialité, la traduction, l'aménagement linguistique et terminologique, la communication de spécialité multilingue,
- les usages, les variations, les collocations terminologiques, les combinaisons lexicales,
- les produits terminologiques, lexiques, dictionnaires, thésaurus,
- le traitement de corpus : extraction de termes, extraction de connaissances, constitution et alignement de corpus,
- la construction et la maintenance de ressources terminologiques, l'harmonisation des termes, l'harmonisation des concepts, la normalisation, les théories du sens, l'importance et la limite des corpus,
- la validation de la qualité des données, le rôle des experts.
Modélisation des connaissances : - les principes terminologiques pour la construction des systèmes notionnels et conceptuels,
- la représentation et la gestion des connaissances : acquisition, modélisation des concepts,
- les ontologies : construction, évaluation (qualité), maintenance, alignement, fusion,
- les thesaurus mono- et multilingues, la gestion documentaire,
- l'apport de l'intelligence artificielle, de la linguistique, de l'épistémologie, des systèmes formels (logique des descriptions par exemple).
Applications : - les environnements logiciels : construction et maintenance de terminologies, thésaurus, dictionnaires, ontologies,
- les applications informatiques à base de connaissances et de ressources terminologiques : aide à la traduction, gestion de
- contenus mono- et multilingues, toile sémantique, recherche d'information, classification, gestion des connaissances, systèmes d'information, etc.
- l'évaluation des outils d'acquisition et de manipulation, l'évolution des normes et standards dans le domaine des ressources linguistiques et ontologiques, la terminométrie.
Lien(s) :
La néologie en langue de spécialité
Journées du CRTT 2012 sur le thème « La néologie en langue de spécialité - Détection, implantation et circulation des nouveaux termes », 2 et 3 juillet 2012, à Lyon (France)
[+]
Le Centre de recherche en terminologie et traduction (CRTT) de l'université Lumière Lyon 2 organise un colloque international les 2 et 3 juillet 2012 sur le thème de la néologie en langue de spécialité : détection, implantation et circulation des nouveaux termes.
Le colloque a pour objectif de faire le point sur divers aspects de la néologie dans les langues de spécialité :
- les méthodes et les outils utilisés pour repérer la création lexicale et une nouvelle conceptualisation,
- la place qu'occupent les corpus écrits et oraux dans la détection des néologismes,
- les méthodes et les outils utilisés pour mesurer et évaluer l'implantation d'un nouveau terme dans une langue de spécialité et sa circulation vers d'autres langues de spécialité,
- l'influence des politiques linguistiques sur l'implantation et la circulation des nouveaux termes,
- les évolutions diachroniques auxquelles sont sujets les néologismes,
- le traitement des nouveaux termes dans les dictionnaires généraux et spécialisés.
Tous les travaux abordant d'un point de vue pratique ou théorique, en synchronie ou en diachronie, l'un des axes cités ci-dessus sont les bienvenus. Ces travaux devront ne pas avoir déjà fait l'objet d'une publication ou d'une présentation orale.
Comité d'organisation : Pascaline Dury, José Carlos de Hoyos, Julie Makri-Morel, François Maniez, Vincent Renner et María Belén Villar Díaz.
Contact : journees.du.crtt@gmail.com
Lien(s) :
5e séminaire conjoint CVC-Termisti
Séminaire sur le thème Terminologie à fort contenu culturel et harmonisation - Méthodologies et questions de recherche, 20 avril 2012 à Bruxelles
[+]
Des approches récentes de la terminologie remettent en cause l'opérativité et la pertinence de la démarche même de normalisation. Entrepris en vue de donner corps à l'utopie de l'univocité et de la communication sans ambiguïté, les efforts d'éradication de la polysémie et de la synonymie se heurtent, dans les faits, au fonctionnement des langues naturelles.
Il n'empêche, tant les travaux de normalisation terminologique d'organismes faisant autorité que les démarches démocratiques d'harmonisation peuvent avoir un rôle essentiel à jouer:
- d'abord, dans la transmission du savoir scientifique et technique au sein d'une communauté linguistique spécifique ;
- ensuite, dans l'enrichissement des langues moins dotées, tant sur les plans scientifique et technologique que sur ceux de la formation et de la communication ;
- enfin, dans la construction d'un ordre juridique international ou mondial (Tsakona 2007).
Lors du séminaire, les conférenciers aborderont diverses questions en relation avec la terminologie à fort contenu culturel envisagée dans un contexte d'harmonisation. Deux perspectives seront principalement abordées.
Lien(s) :
6e sommet de l'AET
6e sommet de l'Association européenne de terminologie sur le thème « Terminologie, responsabilités et sensibilisation », 11 et 12 octobre 2012 à Oslo (Norvège)
[+]
Quatre sessions porteront successivement sur la :
- responsabilité publique en terminologie
- responsabilité institutionnelle en terminologie
- responsabilité professionnelle en terminologie
- responsabilité des terminologues
L'Association européenne de terminologie est une organisation professionnelle sans but lucratif qui oeuvre dans le secteur de la terminologie en Europe. L'AET vise à rassembler tous les individus et toutes les institutions en Europe qui sont actifs dans ce secteur ou qui s'y intéressent.
Lien(s) :
Agence universitaire de la francophonie
Mise en ligne des vidéos de la journée « Le français, langue de l’innovation scientifique » (22 septembre 2011)
[+]
Les vidéos de la journée «
Le français, langue de l'innovation scientifique », qui s'est tenue le 22 septembre 2011 en marge du 50
e anniversaire de l'Agence universitaire de la francophonie (AUF), sont disponibles en ligne.
Vous pouvez désormais visionner les débats ayant animé ce colloque.
Lien(s) :
Christine Albanel inaugure FranceTerme
Le 10 mars 2008, Christine Albanel inaugure le site internet FranceTerme à l’occasion de la conférence de presse de
présentation de la Semaine de la langue française.
[+]
Le 10 mars 2008, Christine Albanel, ministre de la culture et de la communication, inaugure le site internet FranceTerme à l'occasion de la conférence de presse de présentation de la Semaine de la langue française, en présence du président de la Commission générale de terminologie et de néologie, M. Marc Fumaroli.
Lien(s) :
Colloque international de l'ISIT
Traduction : politiques et stratégies dans la gestion de la glottopolitique - 12-13 mars 2012 à Montréal
[+]
Colloque organisé conjointement par l'Université McGill (Unité de formation en traduction - Montréal) et l'ISIT (Paris) - 15-16 février 2012 à Paris (France) - 12-13 mars 2012 à Montréal (Québec, Canada)
Ce colloque vise à contextualiser les politiques de traduction du XXIe siècle dans tous les secteurs d'activité. La réflexion autour des stratégies de traduction menée à partir d'études de cas, de points de vue théoriques, d'analyse de projets de traduction spécifiques, vise à mieux informer l'ensemble des acteurs susceptibles d'utiliser les traductions, à savoir, les institutions, les entreprises, les organisations internationales et les citoyens eux-mêmes. Ces travaux leur permettront de s'engager de manière positive dans la conception, l'élaboration et la mise en application de politiques de traduction qui répondent dans une très large mesure aux besoins émergents de la société.
Dans le but de faciliter la participation active des professionnels, ce colloque international se tiendra en deux temps : à l'ISIT (Paris) en février 2012 et à l'Université McGill (Montréal) en mars 2012.
Lien(s) :
Colloque international sur la toponymie
Défis de la toponymie synchronique : structures, contextes et usages, Rennes (France), 22 et 23 mars 2012
[+]Colloque LTT Néologie - 2012
Le réseau Lexicologie, terminologie, traduction organise un colloque sur le thème de la néologie, 25 et 26 octobre 2012 à Tunis (Tunisie)
[+]
«
La néologie entre monolinguisme et plurilinguisme : aspects théoriques et appliqués ».
Les Professeurs Ibrahim Ben Mrad (Tunis) et Salah Mejri (Paris 13) coordonneront l'organisation de l'événement.
Lien(s) :
Commission générale - séance inaugurale
Christine Albanel a conclu le 10 juin 2009 la séance inaugurale de la Commission générale de terminologie et de néologie.
[+]
Christine Albanel, ministre de la Culture et de la Communication, a conclu le 10 juin 2009 la séance inaugurale de la Commission générale de terminologie et de néologie. Elle a salué l'ampleur et la qualité du travail accompli par ses membres et par son président, Marc Fumaroli, de l'Académie française, au service de l'enrichissement de notre langue.
Lien(s) :
des mots et des autos 2010
Préparez le mondial de l’automobile en français avec la nouvelle édition de « des mots et des autos »
[+]
Une nouvelle édition de la brochure « Des Mots et des Autos » est disponible ! Elle intègre notamment de nouveaux termes du vocabulaire de l'automobile publiés cette année au
Journal Officiel, parmi lesquels recyclage des gaz d'échappement, reformeur ou encore transmission à variation continue.
Sa version électronique peut être téléchargée sur www.ccfa.fr ; sa version papier est disponible sur simple demande au 01 49 52 51 24 ou à l'adresse desmotsetdesautos@ccfa.fr. La brochure « Des Mots et des Autos » est réalisée par la commission spécialisée de terminologie et de néologie de l'automobile, avec le concours de la délégation générale à la langue française et aux langues de France. Elle est éditée par le CCFA.
Lien(s) :
Dictionnaires et parlers de métier
Journée internationale des Dictionnaires, 21 mars 2012 à l'Université de Cergy-Pontoise (France)
[+]Du franglais au tout anglais !
L'émission « le téléphone sonne », diffusée par France Inter le 19 juillet 2011, ouvre le débat du « tout anglais ».
[+]
L'émission de France Inter du mardi 19 juillet, animée par Denis Astagneau, avait pour thème « Du franglais au tout anglais ! ».
Il y a presque 50 ans, Etiemble écrivait « parlez-vous franglais » pour dénoncer la colonisation de la langue française par l'anglais. Aujourd'hui, certaines universités françaises proposent déjà des formations tout en anglais, et la plupart des termes d'internet, de marketing et de publicité se font dans la langue de Bill Gates. L'anglais est-il déjà devenu la langue mondiale ? Peut-on encore lui résister ?Xavier North, délégué général à la langue française et aux langues de France, Roland Breton, linguiste, Corinne Mallarmé-Mazzocchi, de l'association Défense de la langue française, et Mercedes Erra, présidente exécutive d'Euro RSCG Worldwide, répondaient aux questions des auditeurs.
Lien(s) :
France Culture parle de terminologie
La chaîne de radio ouvre son antenne aux responsables du dispositif de terminologie.
[+]
à l'occasion du sommet de la francophonie à Montreux, plusieurs émissions nous sont consacrées :
- Vendredi 22 octobre 2010 à 11h, M. Patrick Samuel, haut fonctionnaire de terminologie et de néologie au ministère de l'économie, de l'industrie et de l'emploi, et au ministère du budget, des comptes publics et de la réforme de l'État, est l'invité de l'émission Questions d'époque : La disparition des langues/ La langue française est-elle devenue obsolète dans le monde de l'entreprise ?
- Dimanche 24 octobre 2010 à 15h, M. Marc Fumaroli, de l'Académie française, président de la Commission générale de terminologie et de néologie, est reçu par Marie-Hélène Fraïssé dans Tout un monde : Globish, Franglish : nouvelles du front linguistique
GLAT - Genova 2012
Colloque sur le thème « Terminologies : textes, discours et accès aux savoirs spécialisés », du 14 au 16 mai 2012
[+]
La transmission des connaissances spécialisées revêt aujourd'hui une importance capitale afin de garantir une pleine participation du citoyen à la vie sociale. La possibilité d'avoir accès aux savoirs et aux concepts de spécialité représente un atout et une condition nécessaire, non seulement pour les communautés des professionnels, mais également pour un nombre croissant de personnes appartenant à des milieux hétérogènes et différents. Enfin, la mobilité des individus et la globalisation économique exigent la mise en œuvre de politiques favorisant l'accès multilingue aux savoirs spécialisés. En raison de ces enjeux cruciaux, le colloque GLAT GENOVA 2012 sera centré sur les problématiques liées à la transmission et à la vulgarisation des savoirs spécialisés dans des contextes multilingues et multiculturels. Seront abordés les axes de recherche suivants : Du côté des usagers Comment favoriser l'accès aux savoirs spécialisés ? - a) La vulgarisation et la transmission des savoirs spécialisés. Accès pour les locuteurs non-natifs (ex. migrants) et accès pour les locuteurs handicapés.
- b) Formation aux savoirs semi-spécialisés.
- c) Politiques nationales et locales de soutien à la formation semi-spécialisée.
Du côté des formateurs Formation aux savoirs spécifiques dans des contextes spécialisés. - Formation linguistique dans le secteur public et privé (universités, organismes privés…).
- Médiation inter-linguistique dans des secteurs spécialisés (para-médical, para-juridique, etc.).
Du côté des spécialistes Mise en pratique des savoirs spécialisés et expériences professionnelles.
Lien(s) :
informatique en nuage
Vous dites cloud computing, dites plutôt informatique en nuage - Journal officiel du 6 juin 2010
[+]
La Commission générale de terminologie a publié au
Journal officiel du 6 juin 2010 les termes « informatique en nuage » (en anglais:
cloud computing) et « nuage » (en anglais:
cloud), sur proposition de la commission spécialisée de terminologie de l'informatique et des composants électroniques.
Lien(s) :
Voir le terme: informatique en nuageVoir le terme: nuageJournée marocaine des Dictionnaires
Journée organisée sur le thème "Dictionnaires, technolectes et terminologies" par Le laboratoire Langage et société de l’Université Ibn Tofaïl, 9 décembre 2011, Kénitra au Maroc
[+]
Le dictionnaire présente des mots, classés selon un ordre précis (alphabétique généralement), accompagnés de définitions, d'illustrations, etc. pour rendre l'ensemble des significations. Le dictionnaire peut être monolingue ou plurilingue, il peut revêtir un caractère encyclopédique ou linguistique, il peut traiter de langue générale ou spécialisée, etc. Des typologies des dictionnaires existent et des auteurs ayant participé à la confection de dictionnaires ou réfléchi sur la pratique lexicographique sont nombreux. Sans prétendre à l'exhaustivité, l'on peut citer pour le domaine de la langue française Denis Diderot, Antoine Furetière, E. Littré, P. Larousse, Paul Robert, ou encore Paul Imbs, Bernard Quémada, Alain Rey, Josette Rey Debove, J. Dubois, François Gaudin, Jean Pruvost, A. Mollard-Desfour, etc. Pour le domaine de la langue arabe (arabe standard) qui a connu son âge d'or en lexicographie, dès les premiers siècles de l'hégire, on peut renvoyer à al Khalil Ibn Ahmed al Farahidi , Ibn Sida, Ibn Manzur, Butros Bustany, Louis Maalouf, etc. Au niveau marocain, , des productions existent comme celles d'Abu Aazm pour l'arabe standard tandis que pour l'arabe marocain , les travaux de GS Colin font autorité et de nouvelles productions voient le jour (par exemple, Sabia et al.).
L'hypothèse est que ces corpus riches et variés contiennent tout à la fois des mots de la langue générale et de celle spécialisée et ce, dans des proportions diverses selon le type de dictionnaire Mais si des terminologies, codifiées par écrit et normalisées, sont généralement insérées de manière plus ou moins systématique dans les dictionnaires, les technolectes comme langages spécialisés propres à une sphère de l'activité humaine, comprenant des productions écrites mais le plus souvent orales, utilisées in situ dans une situation professionnelle , mobilisant les ressources linguistiques dans une seule et même langue ou dans des langues différentes (comme le français et l'arabe « francarabe »), ne semblent pas toujours pris en compte dans l'élaboration des ouvrages lexicographiques.
Aussi, ce colloque prend-il comme point d'ancrage la réflexion sur le rapport et les articulations possibles entre le dictionnaire, le technolecte et la terminologie L'objectif fondamental de ce colloque est donc de susciter un débat autour de ces questions à travers les axes suivants :
- Lexicographie et terminologie : quelle relation ?
- Technolecte et terminologie : quelle articulation ?
Lien(s) :
Journée scientifique de REALITER
Multilinguisme et pratiques terminologiques : VIIe journée scientifique du Réseau panlatin de terminologie (Realiter), 1er juin 2011 à Québec
[+]
VIIe journée scientifique du Réseau panlatin de terminologie (Realiter) le 1er juin 2011
Multilinguisme et pratiques terminologiques Dès sa création, le réseau REALITER (Réseau panlatin de terminologie) a inscrit dans sa mission la volonté de contribuer par ses travaux au développement harmonisé des terminologies dans les langues néolatines. Cet objectif s'inscrit dans une préoccupation plus large qui est celle du soutien à la diversité linguistique et de la promotion du multilinguisme dans un univers marqué par la mondialisation croissante des échanges économiques, scientifiques, technologiques, commerciaux et culturels. Cette perspective du soutien de la pratique du multilinguisme implique pour la terminologie une évolution de son rôle en tant que discipline scientifique et en tant que composante des politiques linguistiques. Après plusieurs années consacrées par le réseau à l'élaboration et à la diffusion de lexiques et de vocabulaires multilingues (panlatins), il nous a semblé opportun de tenir une journée d'étude sur les rapports entre le multilinguisme et les pratiques terminologiques. Cette journée scientifique, organisée par l'Office québécois de la langue française, se tiendra à Québec, le 1er juin 2011, et sera consacrée aux thèmes suivants :
1) La place de la terminologie dans les politiques linguistiques et dans la promotion de la diversité linguistique :
- Modernisation des langues de spécialité : créativité lexicale, néologie et emprunt ;
- Perte de domaines (disparition d'un technolecte dans une langue donnée au profit d'une grande langue dominante) ;
- Terminologie descriptive ou aménagement terminologique (orientation de l'usage) ;
- Comment concilier l'efficacité de la communication, la nécessaire intercompréhension et le respect de la variation terminologique dans les LSP ?
2) Les exigences du multilinguisme sur les méthodes et sur les pratiques de la terminologie :
- Problèmes d'élaboration des corpus multilingues : quels textes choisir (niveau de technicité, représentativité, degré d'exhaustivité, etc.) et dans quelle variété de chacune des langues visées ?
- Comment traiter et présenter la différenciation des concepts (problèmes de définition) et des systèmes de concepts ou des termes selon les langues et les communautés linguistiques visées ?
- Comment marquer le statut des termes (terme normalisé, terme proposé, terme principal, néologisme, etc.) ?
- Comment traiter les phraséologismes en terminologie multilingue et comment présenter leurs relations d'équivalence ?
3) La gestion, la diffusion et l'implantation des ressources terminologiques multilingues :
- Comment présenter les données terminologiques multilingues dans une base de données ?
- Comment gérer les relations d'équivalence (relations unidirectionnelles, bidirectionnelles ou multidirectionnelles) entre les termes des différentes langues dans une base de données multilingue ?
- Comment organiser et réussir la mise à jour des bases de données terminologiques pour chacune des langues représentées ?
- Comment assurer la diffusion sociale des terminologies multilingues ?
Appel à communications
Les propositions de communications devront être transmises au secrétariat de REALITER (realiter@unilat.org) avant le 1er février 2011. Elles devront être accompagnées d'un résumé d'au plus 400 mots et des coordonnées de l'auteur. Les notifications d'acceptation se feront le 1er mars 2011.
Lien(s) :
Journée scientifique de REALITER
Parution des actes : Multilinguisme et pratiques terminologiques (1er juin 2011, Québec)
[+]
Les actes de la 7
e Journée scientifique du Réseau panlatin de terminologie (Realiter) viennent de paraître. Ils sont disponibles en ligne gratuitement.
Lien(s) :
Journée technologique de REALITER
1re journée technologique du Réseau panlatin de terminologie (Realiter), 2 juin 2011 à Québec
[+]
Le réseau REALITER et l'Office québécois de la langue française, en collaboration avec le CIRAL (Université Laval) annoncent la tenue d'une journée technologique qui aura lieu le 2 juin 2011 à Québec au Pavillon Desjardins-Pollack (Université Laval).
Afin de répondre à la demande de l'Assemblée générale de Realiter, tenue à Faro (Portugal) en mai 2010, les organisateurs de cette journée technologique souhaitent présenter des outils de terminologie utiles et utilisables dans le contexte de travaux terminologiques multilingues réalisés par des membres de Realiter et par leurs collaborateurs.
En complément à la journée scientifique REALITER (1er juin 2011), cette journée technologique est destinée principalement aux membres des professions linguistiques, de même qu'à ceux qui s'intéressent à l'ingénierie linguistique. Elle vise à approfondir la connaissance de certains outils technologiques et à prendre acte de certaines innovations et tendances actuelles en matière de terminotique.
Cette journée portera sur la présentation de quatre outils de travail utilisés par des membres de Realiter dans leur organisation ou leur institution, à savoir le Centre de terminologie Termcat (Catalogne), l'Institut Universitari de Lingüística Aplicada de l'Université Pompeu Fabra (Catalogne), le Bureau de la traduction (Canada) et l'Office québécois de la langue française (Québec). Chaque présentation et démonstration durera une heure et sera suivie d'une période de questions d'une vingtaine de minutes.
Les participants sont priés de s'inscrire à cette journée technologique en utilisant le formulaire disponible dans le site de Realiter.
Lien(s) :
L'atelier du numérique
Colloque sur le thème « L'atelier du numérique I : de digital à numérique », 27 septembre 2012 à Paris (France)
[+]
Colloque organisé par le Club informatique des grandes entreprises françaises et la Société française de terminologie.
Lien(s) :
La définition en terminologie
Journée internationale d’étude, 21 novembre 2011 à Lisbonne
[+]
La définition est une opération centrale dans le travail du terminologue. Elle permet d'identifier le concept, de le distinguer des autres concepts au sein du système notionnel auquel il appartient.
Se pose alors la question de savoir ce que l'on entend par « identifier le concept ». Est-ce lui attribuer un nom pour pouvoir en parler ? Est-ce le décrire à travers les usages linguistiques du terme ? Est-ce en exhiber les caractéristiques au sens de la norme ISO 704 ? Bien que la notion de définition en terminologie ait donné lieu à de nombreux travaux, elle demeure une problématique ouverte dont la réponse dépend des finalités du travail terminologique. Ainsi, l'opérationnalisation des terminologies nécessaire au traitement de l'information impose de nouvelles contraintes. La représentation explicite du concept à des fins de calcul a introduit la notion de définition formelle du concept en terminologie.
Cette journée de travail a pour objectif d'étudier la notion de définition en terminologie, de comprendre les relations et les apports mutuels entre la définition en langue naturelle et la définition formelle dont les bénéfices sont autant épistémologiques qu'informatiques.
À Lisbonne - Fondation Calouste Gulbenkian ; Rute Costa - CLUNL, Universidade Nova de Lisboa ; Christophe Roche - Équipe Condillac, Université de Savoie.
Lien(s) :
La formation des mots français nouveaux
Entretien radiophonique sur les travaux de la Commission générale de terminologie et de néologie
[+]
Le 11 janvier 2007, Canal Académie a diffusé un entretien avec Alexandre Grandazzi, membre de la Commission générale de terminologie et de néologie, à propos du dispositif d'enrichissement de la langue française.
Lien(s) :
Voir le terme: baladeurVoir le terme: diffusion pour baladeurVoir le terme: téléchargementLa formation en terminologie
Conférence internationale de l'Association européenne de terminologie (AET), 3 et 4 novembre 2011 à Bucarest en Roumanie
[+]
La formation en terminologie concerne tout aussi bien les établissements de formation que les bénéficiaires, que ce soient les professionnels du métier, futurs terminologues, traducteurs, interprètes ou les entreprises et les institutions qui les emploient.
La Conférence que l'AET organise à Bucarest en collaboration avec l'ASE de Bucarest se propose d'offrir le cadre d'un large échange d'expérience sur la diversité des formations en terminologie quant aux publics concernés, aux contenus à enseigner et aux stratégies et aux techniques d'enseignement selon une approche tout aussi théorique que méthodologique et applicative, de positionner le cadre institutionnel de la formation en terminologie, et de discuter l'implication des associations de terminologie dans la prise de conscience du rôle de la formation en terminologie.
Vu les enjeux d'un tel sujet, il est essentiel d'oeuvrer dans la direction du décloisonnement des barrières entre les milieux concernés : académique, administratif, entrepreneurial.
Pour ce faire, sont prévus des conférences en séance plénière, des communications par sections, une table ronde et des ateliers de démonstration selon les situations de formation spécifiques.
Axes thématiques▫ Contexte socio-économique et institutionnel
▫ Aspects théoriques, méthodologiques et techniques de la formation en terminologie
▫ Programmes de formation en terminologie
▫ Diversité des formations
Contenu, méthodologies, gestion, validation des formations selon les types de formation en terminologie
▫ Formation des terminologues (cursus universitaires) : licence, master, doctorat
- formation en licence, master, école doctorale pour les terminologues / traducteurs / interprètes
- formation initiale à l'intention des futurs professionnels des entreprises / des institutions publiques
▫ Formation en terminologie tout au long de la vie (formations sur mesure) : entreprises, institutions publiques ▫ Relations entre les différentes formations et le marché du travail national / international ▫ Importance des compétences langagières et de la formation en terminologie pour les professionnels des entreprises
Lien(s) :
Langue hellénique et terminologie
8e colloque de Société hellénique de terminologie (ELETO) sur le thème « Langue hellénique et terminologie », du 10 au 12 novembre 2011, à Athènes en Grèce
[+]
La Société hellénique de terminologie (ELETO), en partenariat avec l'Université d'Athènes, l' Université d'économie d'Athènes, l'Université Aristote de Thessaloniki, l'Université de Chypre, la Chambre technique de Grèce, l'Organisation pour la diffusion de la langue hellénique et avec d'autres organisations, qui seront annoncées sur la page de l'internet correspondante, organisent le 8e colloque « Langue hellénique et terminologie ». Le colloque se déroulera à Athènes, Grèce, du 10 au 12 novembre 2011. Le but du colloque est la présentation de la situation actuelle de la langue grecque dans sa dimension terminologique aussi bien que la présentation des méthodes, pratiques et outils de la science contemporaine de la terminologie et leur application à la langue grecque - de façon monolingue ou multilingue - pour la promotion de la recherche terminologique et pour la contribution à l'enrichissement terminologique contemporain de la langue grecque. Axes thématiques : - Principes linguistiques et ontologiques de la terminologie (terminologie et connaissance, principes et méthodes de dénomination terminologique etc.)
- Didactique et terminologie
- Terminologie des domaines spécifiques - Τravaux lexicographiques et terminographiques - Aspects synchroniques et diachroniques
- Ressources terminologiques (dictionnaires unilingues et multilingues spécialisés, collections de termes, corpora de textes spécialisés) - Nouvelles technologies et terminologie.
- Normalisation de la terminologie (internationalisation des concepts, normalisation multilingue et correspondance des termes, propositions de terminologie)
- Terminologie et traduction
- Diffusion et utilisation des termes - Politique terminologique et réglementation
- Activité des institutions et des organes de la terminologie
Langues : Les langues officielles du colloque sont le grec, l'anglais et le français.
Lien(s) :
Le mot du jour
Une nouvelle rubrique consacrée au vocabulaire de l'automobile sur le site du CCFA
[+]
Le
Comité des Constructeurs Français d'Automobiles (CCFA), qui assure le secrétariat de la commission spécialisée de terminologie et de néologie de l'automobile, a mis en ligne sur son site de l'internet une nouvelle rubrique, intitulée
Le mot du jour et consacrée aux termes publiés au
Journal officiel.
Cette rubrique est actualisée tous les jours. On y retrouve les termes répertoriés dans l'édition 2009 de
Des mots et des autos, également consultable sur le site du CCFA.
Lien(s) :
Les langages du sport
Journée de réflexion sur la définition du sport et la typologie des pratiques à l'initiative de la commission spécialisée de terminologie et de néologie du sport et de la Société française de terminologie (SFT), 17 novembre 2011 à Paris
[+]
En France, les différents acteurs institutionnels du sport (administration, fédérations sportives agrées, enseignants…) font une différence entre les concepts d'activités physiques et sportives, d'éducation physique et sportive, et de sport.
Or, au quotidien, non seulement de nouvelles « disciplines sportives » apparaissent de façon continuelle, mais encore, au sein des disciplines officielles préexistantes, se développent de nouvelles formes de pratiques échappant aux fédérations sportives censées les encadrer. Cette nouvelle réalité se heurte à une réticence du monde sportif institutionnel à considérer ces nouvelles disciplines ou ces nouvelles pratiques comme étant du sport, alors que, parallèlement, dans l'opinion publique, le concept de sport recouvre aujourd'hui les trois concepts traditionnels.
En outre, une Charte européenne du sport pour tous a été lancée en 1975 par les Ministres européens du Sport. Elle a été officiellement adoptée en 1976. A partir de cette date, les politiques sportives en Europe ont été dotées d'un programme commun basé sur la conviction que les valeurs du sport contribuent à la réalisation des idéaux du Conseil de l'Europe. Construite sur les principes de la Charte européenne du Sport pour tous, la Charte européenne du sport a été adoptée en 1992, dans le but de fournir un ensemble de principes commun à toute l'Europe. Le sport, à l'Article 2-§1a, y est défini comme suit :
« On entend par "sport" toutes formes d'activités physiques qui, à travers une participation organisée ou non, ont pour objectif l'expression ou l'amélioration de la condition physique et psychique, le développement des relations sociales ou l'obtention de résultats en compétition de tous niveaux ».
Enfin, la définition terminologique du sport est liée à la classification des sports. L'expérience a montré que, dans le choix des domaines terminologiques, l'approche par discipline se révèle réductrice (par exemple, la définition du hors-jeu est différente en football et en hockey sur glace) mais, a contrario, que le nombre de classifications transversales à plusieurs disciplines, est pléthorique (sports collectifs, sports d'équipe, sports de ballon, sports de boules, sports d'opposition, sports de combat, arts martiaux, sports d'adresse, sports de lancer, sports d'attelage, sports de raquette, sports individuels, sports de salle, sports d'endurance, sports de glisse, sports d'hiver, sports de rue, sports de pleine nature, sports professionnels, sport spectacle, sports mécaniques, courses, sports de compétition, sports olympiques, sport loisir, sports aquatiques, sports aériens, sports équestres, sports à instrument de frappe, sports alternatifs, sports utilitaires, sport santé, sports à risques, sport de haut niveau, sport fédéral, sport féminin, ludus, paîda, sports de marque, sports de mesure, sports de conformité, demi-fond, sport de duel, sports de vitesse...).
Face à l'évolution sensible des pratiques sportives, il semble utile :
- d'élaborer une définition terminologique du sport, rendant compte de sa réalité sociale et culturelle actuelle. Cela pourrait permettre, en particulier, de réduire le nombre des domaines terminologiques de trois (Activités physiques et sportives, Éducation physique et sportive, Sports), à un (Sport).
- d'élaborer une classification terminologique des sports qui permette de réduire le nombre de sous-domaines terminologiques, sans réduire la richesse de leur contenu, en particulier pour éviter l'actuel éparpillement dans des sous-domaines, parfois utilisés pour moins de cinq termes.
Pour cela, il sied d'organiser une réflexion pour aboutir à un document de référence permettant une démarche terminologique éclairée, en confrontant l'identité et les typologies du sport avancées dans les grands courants de pensée sur les pratiques corporelles, à l'expérience d'acteurs du sport d'aujourd'hui.
Sous l'égide de la Société française de terminologie (SFT) et de la commission spécialisée de terminologie et de néologie (CSTN) des sports, une journée de réflexion se tiendra jeudi 17 novembre 2011, à la Sorbonne.
Amphithéâtre des thèses (50 places). Entrée gratuite, sur invitation.
Lien(s) :
Les mots de l'espace
Voir et écouter le débat organisé par le CNES à l'occasion du salon international de l’aéronautique et de l’espace (SIAE), 20 au 26 juin 2011, Paris le Bourget
[+]
Avion spatial, géolocalisation par satellite, clair de Terre, sont autant de termes apparus avec le développement des activités spatiales et finalement validés par la commission générale de terminologie et de néologie. Retour sur leurs origines.
Avec M. Michel Petit, Président de la commission spécialisée de terminologie et de néologie des sciences et techniques spatiales, et M. Xavier North, délégué général à la langue française et aux langues de France.
Lien(s) :
Les terminologies médicales aujourd'hui
Colloque sur le thème « Les terminologies médicales aujourd'hui », 15 novembre 2012 à Paris (France)
[+]
Colloque organisé
par l'Académie nationale de médecine et la Société française de terminologie.
Lien(s) :
Lexicologie Terminologie Traduction
9es Journées scientifiques du Réseau LTT de l'AUF, 15 et 16 septembre 2011 à Villetaneuse (Paris 13)
[+]
Le réseau
Lexicologie, terminologie, traduction (LTT) organise ses
neuvièmes Journées scientifiques, qui se tiendront à Villetaneuse (Paris 13) les 15 et 16 septembre 2011.
Ces Journées seront organisées dans les locaux de l'Université Paris 13 en collaboration avec le Laboratoire Lexiques, Dictionnaires, Informatique (LDI). Elles porteront sur la problématique de l'
unité dans différents domaines des sciences du langage, en lexicologie, en terminologie et en traductologie et seront précédées, les
13 et 14 septembre, des
Journées de formation.
THÉMATIQUE
La notion d'unité est au cœur de tout débat scientifique dans la mesure où toute science se donne comme premier objectif la définition rigoureuse de son objet d'études. Les lexicologues, terminologues et traducteurs savent très bien qu'il n'est pas facile d'arriver à un consensus large sur des concepts, pourtant fondamentaux, comme la lexie, le lemme, le terme ou l'unité de traduction. On connaît parfaitement aussi, pour les avoir souvent subis, les inconvénients sérieux que présente le manque d'une définition formelle et largement acceptée par la communauté scientifique de ces notions-clés.
Cependant, la question de l'unité ne s'épuise pas là. La double face du signe saussurien a cédé progressivement la place à une conception triadique comprenant signifié, signifiant et combinatoire. Il va de soi que cette formule compositionnelle s'applique aux autres unités linguistiques segmentales : les morphes, mais également aux unités suprasegmentales, les prosodèmes, dont la description pose des problèmes sérieux et exige des outillages théoriques et méthodologiques qui ne sont disponibles que pour un nombre restreint de spécialistes.
Par ailleurs, les morphologues connaissent bien deux types d'unités linguistiques dont le signifiant n'est pas directement perceptible, puisqu'il s'agit d'une opération : les modifications (répliques et alternances) et les conversions. Et les syntacticiens, à leur tour, semblent encore loin d'avoir épuisé la description des syntagmes, spécialement dans une perspective contrastive.
C'est la thématique que se proposent d'aborder les Neuvièmes Journées scientifiques de LTT, qui réuniront les chercheurs ayant le français comme langue d'expression scientifique sans exclure aucune autre langue comme sujet d'étude et en accordant une large place aux études et recherches contrastives.
Lien(s) :
Lexicologie, terminologie, traduction
Journées de formation du Réseau LTT de l'AUF, 13 et 14 septembre 2011
[+]
Du caractère au sens : méthodes et outils pour le TAL
Le déroulement d'une application de traitement automatique des langues (TAL) des textes écrits peut être envisagé comme un processus qui se découpe en plusieurs étapes successives. Il s'agit de transformer une suite indistincte de caractères - lettres, espaces, ponctuations - en un ensemble cohérent d'éléments de nature linguistique - mots, mots composés, syntagmes, phrases… - où chacun de ces éléments se voit attachés un ou plusieurs traits - nature, sens, domaine… Ce travail une fois réalisé, il est alors possible d'effectuer différents traitements : traduction, extraction d'information… À chaque étape, l'application d'une ressource linguistique, quelle qu'en soit la nature, est nécessaire.
L'objectif de ces journées de formation organisées par le laboratoire LDI (Lexiques, Dictionnaires, Informatique) est de proposer un ensemble de modules abordant différents aspects liés à ce continuum. Chacun des cours est construit de façon à être le plus autonome possible. Ainsi, chaque participant peut choisir de construire son parcours « à la carte ». Afin de faciliter les choix des participants, chaque cours fera l'objet d'une description précise : les objectifs, les pré-requis nécessaires et les outils mis en œuvre.
Seront abordés les thèmes suivants :
- construction et normalisation de corpus ;
- XML, TEI, bases de données XML ;
- corpus parallèles ;
- constitution de ressources morphologiques.
Lien(s) :
Lexique des JO de Pékin
Le Lexique anglais-français-chinois des sports olympiques et paralympiques des Jeux d'été 2008 disponible en ligne.
[+]
L'INSEP (Institut national du sport et de l'éducation physique) vient de mettre en ligne le Lexique anglais-français-chinois des sports olympiques et paralympiques des Jeux d'été 2008.
Les lexiques des jeux d'été de 2004 à Athènes (anglais - français - grec) et des jeux d'hivers à Turin en 2006 (anglais - français - italien) peuvent être également consultés dans l'internet.
Lien(s) :
liseuse et livre numérique
Vous dites reader, dites plutôt « liseuse » - Journal officiel du 4 avril 2012
[+]
La Commission générale de terminologie et de néologie a publié au Journal officiel du 4 avril 2012 les termes « livre numérique » (en anglais: e-book) et « liseuse » (en anglais: reader), sur proposition de la commission spécialisée de terminologie de la culture et de la communication.
Retrouvez les définitions publiées au Journal officiel ici ou ici.
Pour être informé de toute nouvelle publication au Journal officiel dans le ou les domaines de votre choix, n'hésitez pas à vous Abonner à la liste de diffusion de FranceTerme.
Ne dites plus GPS, dites géonavigateur
Publication de la Commission générale de terminologie et de néologie au Journal officiel du 4 juillet 2010
[+]
La Commission générale de terminologie et de néologie a publié au Journal officiel du 4 juillet 2010, le terme « géonavigateur » proposé comme équivalent du GPS utilisé par les automobilistes ou les randonneurs.
géonavigateur, n.m.
Domaine : Transports
Définition : Système d'aide au déplacement individuel ou à la conduite de véhicules, qui utilise les indications de géolocalisation par satellite pour permettre le repérage et proposer un ou plusieurs itinéraires.
Note :
1. Dans le langage courant, le sigle anglais « GPS », qui désigne le système américain Global Positioning System, fournisseur de données de l'appareil indiquant seulement la position du véhicule, est utilisé à tort pour désigner le géonavigateur.
2. On trouve aussi le terme « système de navigation embarqué », qui désigne plus précisément les systèmes d'aide à la conduite de véhicules.
Équivalent étranger : automobile navigation system, car navigation system, vehicle navigation system.Voir le terme: géolocalisation par satelliteVoir le terme: géonavigateur Ne dites plus green TIC, dites éco-TIC
Publication de la Commission générale de terminologie et de néologie au Journal officiel du 12 juillet 2009
[+]
La Commission générale de terminologie et de néologie a publié au Journal officiel du 12 juillet 2009, le terme « écotechniques de l'information et de la communication » et le sigle « éco-TIC », proposés comme équivalents de green IT.
La Commission générale a examiné et publié « éco-TIC » sur proposition du représentant de l'Académie des sciences, M. Michel PETIT, président de la section scientifique et technique du conseil général des technologies de l'information et président du comité de l'environnement de l'Académie des sciences.
M. Michel PETIT s'était vu confier par Mme Christine LAGARDE, ministre de l'économie, de l'industrie et de l'emploi et par M. Luc CHATEL, secrétaire d'État chargé de l'industrie et de la consommation, porte-parole du Gouvernement, la mission de constituer un groupe de groupe de réflexion « éco-TIC » (green IT) visant à rendre les technologies de l'information et de la communication (TIC) moins polluantes et à favoriser leur utilisation au service du développement éco-responsable des entreprises.
écotechniques de l'information et de la communication
Abréviation : éco-TIC (langage professionnel).
Domaine : Informatique-Télécommunications.
Définition : Techniques de l'information et de la communication dont la conception ou l'emploi permettent
de réduire les effets négatifs des activités humaines sur l'environnement.
Note : La réduction des effets négatifs des activités humaines sur l'environnement tient à la diminution de la
consommation d'énergie et des émissions de gaz à effet de serre qui résulte du recours aux écotechniques,
ou à la conception même de ces techniques, qui s'attache à diminuer les agressions qu'elles pourraient
faire subir à l'environnement au cours de leur cycle de vie.
Équivalent étranger : green information technology, green IT.
Néologie et Langues romanes - CINEO 2011
II Congrès International de Néologie des Langues Romanes, 5 au 8 décembre 2011 à São Paulo au Brésil
[+]
Pour donner suite au Ier Congrès International de Néologie des Langues Romanes (Cineo2008), qui a eu lieu à Barcelone en mai 2008, le Projet TermNeo (Observatório de neologismos do português brasileiro contemporâneo) et la Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo sont en train d´organiser le II Congrès International de Néologie des Langues Romanes (Cineo2011), avec la coopération de différents organismes universitaires et administratifs, nationaux et internationaux.
Le congrès aura lieu à São Paulo, au siège de l´Université de São Paulo, du 5 au 8 décembre 2011, sous la présidence du professeur Evanildo Bechara, éminent grammairien de la langue portugaise et membre de l'Academia Brasileira de Letras.
Lien(s) :
Noms d'États et de capitales
Publication au JO d'une liste de noms d'États, de capitales, d'habitants, de sièges diplomatiques et consulaires
[+]
La Commission générale de terminologie et de néologie a publié au
Journal officiel du 24 septembre 2008 une Recommandation concernant les noms d'États, d'habitants, de capitales, de sièges diplomatiques ou consulaires.
La liste a été établie par le ministère des Affaires étrangères et européennes.
Lien(s) :
Portail Terminologique de la Santé
Lancement d'un portail des principales terminologies de santé disponibles en français
[+]
Le portail terminologique de santé (PTS) est proposé par l'équipe CISMeF du CHU de Rouen (LITIS EA 4108, Université de Rouen), en collaboration avec l'INSA de Rouen, le LERTIM de l'Université d'Aix-Marseille et la société MONDECA.
Le PTS propose un accès unique aux principales terminologies de santé disponibles en français, dont :
- le MeSH qui est un thésaurus biomédical publié et mis à jour par la National Library of Medicine (EU), et utilisé notamment pour l'indexation des références bibliographiques de MEDLINE/PubMed. De langue anglaise, il est traduit dans de nombreuses autres langues, notamment en français par l'INSERM.
- La terminologie CISMeF qui est basée sur le thésaurus MeSH et sa traduction française réalisée par l'Inserm auxquels s'ajoutent les types de ressources, les métatermes et les stratégies de recherche.
Lien(s) :
Rapport 2010 de la Commission générale
Publication du rapport annuel de la Commission générale de terminologie et de néologie
[+]
Établi par la
Commission générale de terminologie et de néologie, ce rapport présente le bilan des activités du dispositif d'enrichissement de la langue française, dont elle a la responsabilité, pour l'année 2010.
Il est publié par la délégation générale à la langue française et aux langues de France qui assure le secrétariat de la Commission générale.
Ce rapport est disponible gratuitement. Écrire à l'adresse ci-dessous :Ministère de la Culture et de la Communication Délégation générale à la langue française et aux langues de France 6, rue des Pyramides, 75001 ParisCourriel :
terminologie.dglflf@culture.gouv.fr
Lien(s) :
Sécurité nucléaire, sûreté nucléaire
Termes publiés au Journal officiel par la Commission générale de terminologie et de néologie
[+]
Termes de l'ingénierie nucléaire
Journal officiel du 20/02/2011
Les tragiques événements survenus au Japon amènent la Commission générale de terminologie à signaler qu'elle a publié récemment au Journal officiel une liste de termes recommandés dans le domaine de l'ingénierie nucléaire, distinguant notamment la sécurité nucléaire et la sûreté nucléaire
sécurité nucléaire
Définition : Ensemble des dispositions prises pour la sûreté nucléaire, la radioprotection, la prévention et la lutte contre les actes de malveillance, ainsi que des actions de sécurité civile prévues en cas d'accident ; par extension, état résultant de ces dispositions.
sûreté nucléaire
Définition : Ensemble des dispositions techniques et des mesures d'organisation appliquées aux installations ou aux activités nucléaires, en vue de prévenir les accidents ou d'en limiter les effets ; par extension, état résultant de ces dispositions.
Note : La sûreté nucléaire concerne notamment la conception, la construction, le fonctionnement, l'arrêt définitif et le démantèlement des installations nucléaires de base ainsi que le transport des matières radioactives.
Équivalent étranger : nuclear safety.
Voir aussi : démantèlement, îlot nucléaire, radioprotection, sûreté nucléaire
Tous les termes recommandés dans ce domaine sont disponibles sur le site FranceTerme
tablette, tablette tactile
Vous dites pad, slate, tablet, touch screen tablet..., dites plutôt tablette, Journal officiel du 20 février 2011
[+]
La Commission générale de terminologie a publié au Journal officiel du 20 février 2011 le terme « tablette » ou « tablette tactile » (synonyme « ardoise »), sur proposition de la commission spécialisée de terminologie de l'informatique et des composants électroniques.
Lien(s) :
Voir le terme: tablette Terminologie et bioéthique
Communiqué de presse de la Commission générale de terminologie et de néologie
[+]
Communiqué de presse
Commission générale de terminologie et de néologie
Premier ministre
La naissance du premier bébé français « du double espoir », conçu par fécondation in vitro et génétiquement compatible avec un de ses frères malades, constitue un succès de la médecine de la procréation et reçoit un écho largement mérité.
Cependant, l'expression « bébé-médicament », qui fait de l'enfant une chose, est particulièrement malheureuse, et devrait être évitée dans tous les cas.
La Commission générale rappelle qu'elle a recommandé l'emploi du terme enfant donneur, publié au Journal officiel du 6 septembre 2008 :
enfant donneur
Domaine : Biologie/Génétique.
Définition : Enfant né d'une sélection génétique d'embryons conçus in vitro, effectuée pour qu'il soit biologiquement compatible avec un malade de sa fratrie en vue du traitement de ce dernier par une transplantation cellulaire.
Note : Les expressions « bébé médicament » ou « bébé sauveur » sont déconseillées.
Équivalent étranger : saviour child, saviour sibling.
On rappelle également les termes suivants :
médecine de la procréation
Domaine : Santé et médecine.
Définition : Partie de la médecine traitant de la reproduction de l'espèce humaine.
Équivalent étranger : reproductive health.
Journal officiel du 03/06/2003.
biothèque, n.f.
Domaine : Santé et médecine-Biologie.
Définition : Centre dans lequel sont stockées des collections d'échantillons biologiques.
Équivalent étranger : biological resource centre (BRC).
Journal officiel du 06/09/2008.
Voir aussi le dépliant Vous pouvez le dire en français « génétique et biologie »
*******************
La Commission générale de terminologie et de néologie est au centre du dispositif d'enrichissement de la langue française créé par décret du 3 juillet 1996, qui comporte 18 commissions spécialisées de terminologie et de néologie et qui est coordonné par la délégation générale à la langue et aux langues de France (DGLFLF). Présidée par Marc Fumaroli, de l'Académie française, la Commission générale est chargée de proposer des termes et définitions pour désigner en français les réalités nouvelles. Ces termes recommandés, publiés au Journal officiel, sont d'usage obligatoire pour l'administration. Terminologie et Traduction
Formation organisée par la Société française des traducteurs (SFT), 3 février 2012 à Nantes (France)
[+]
« Se familiariser avec une approche terminologique pour mieux gérer ses glossaires, découvrir des outils de gestion de la terminologie. »Programme de la session :
PRINCIPES DE TERMINOLOGIE
Approche terminologique - Les fondamentaux
• Qu'est-ce que la terminologie ?
• Qu'est-ce qu'un terme ?
• Qu'est-ce qu'un concept ?
• Terminologie et traduction : un mariage de raison
LEXIQUES, GLOSSAIRES, DICTIONNAIRES, THÉSAURUS ET CORPUS
1. Lexiques, glossaires, dictionnaires, thésaurus et corpus : quelle différence ?
• Qu'est-ce qu'un glossaire ?
• Qu'est-ce qu'un lexique ?
• Qu'est-ce qu'un dictionnaire ?
• Qu'est-ce qu'un thésaurus ?
• Qu'est-ce qu'un corpus ?
• L'intérêt de ces différents outils pour le traducteur
2. Lexiques, glossaires, thésaurus et corpus : comment les constituer
• Où chercher ?
• Quelles informations y faire figurer ?
• Comment les gérer, avec quels outils ?
• Optimiser leur utilisation.
RESSOURCES
1. Quelques ressources terminologiques
2. Quelques ressources sur la terminologie
Public concerné par la sessionTraducteurs
Date limite d'inscription16 janvier 2012
Lien(s) :
Vocabulaire audiovisuel et communication
La DGLFLF réédite le Vocabulaire de l'audiovisuel et de la communication
[+]
La DGLFLF vient de rééditer le Vocabulaire de l'audiovisuel et de la communication.
Tous les termes, expressions et définitions contenus dans le fascicule, qui se trouvent également sur le site
FranceTerme, sont issus des travaux de différentes commissions spécialisées de terminologie et de néologie, dans le cadre du dispositif d'enrichissement de la langue française.
Ce recueil regroupe un ensemble limité de termes et définitions appartenant au domaine de la culture et relevant, dans leur très grande majorité, des secteurs de l'audiovisuel et de la communication. La plupart de ces termes ne se trouvent pas dans les dictionnaires d'usage, du moins pas dans le sens très particulier qu'ils ont ici, en fonction des domaines considérés.
Ce fascicule est disponible gratuitement. Écrire à l'adresse ci-dessous :Ministère de la Culture et de la Communication
Délégation générale à la langue française et aux langues de France
6, rue des Pyramides, 75001 Paris
Courriel :
terminologie.dglflf@culture.gouv.fr
Lien(s) :
Vocabulaire des activités postales
Lettre hebdomadaire de l’Autorité
[+]
L'Autorité de régulation des communications électroniques et des postes met à l'honneur les termes du vocabulaire postal parus au
Journal officiel du 28 octobre 2011 dans sa
Lettre hebdomadaire n°44 - 4 novembre 2011.
Lien(s) :
Vocabulaire des TIC 2009
La DGLFLF réédite le Vocabulaire des techniques de l'information et de la communication
[+]
La DGLFLF vient de rééditer le Vocabulaire des techniques de l'information et de la communication.
Tous les termes, expressions et définitions contenus dans le fascicule, qui se trouvent également sur le site
FranceTerme, sont issus des travaux de différentes commissions spécialisées de terminologie et de néologie, dans le cadre du dispositif d'enrichissement de la langue française.
Il s'agit d'un ensemble limité de termes et définitions relevant des domaines précis de l'informatique, de l'électronique, de l'internet et des télécommunications, qui ne se trouvent généralement pas dans les dictionnaires généraux, ou qui s'y trouvent mais avec un sens différent de celui qu'ils ont dans ces domaines particuliers.
Ce fascicule est disponible gratuitement. Écrire à l'adresse ci-dessous :Ministère de la Culture et de la Communication Délégation générale à la langue française et aux langues de France 6, rue des Pyramides, 75001 Paris Courriel : terminologie.dglflf@culture.gouv.fr
Lien(s) :
Vous pouvez le dire en français : Chimie
Alchimie des mots de la chimie
[+]
À l'occasion de la clôture de l'année de la chimie, la Délégation générale à la langue française publie un dépliant consacré au vocabulaire de la chimie dans sa collection « Vous pouvez le dire en français » : « Alchimie des mots de la chimie »
Les termes présentés dans ce dépliant sont recommandés par la Commission générale de terminologie et de néologie.
Cette publication est disponible gratuitement. Écrire à l'adresse ci-dessous :
Ministère de la Culture et de la Communication
Délégation générale à la langue française et aux langues de France
6, rue des Pyramides, 75001 Paris
Courriel : terminologie.dglflf@culture.gouv.fr
Lien(s) :
Vous pouvez le dire en français : Rugby
Parler le langage du rugby, c’est possible en français !
[+]
À l'occasion de la coupe du Monde de Rugby, la Délégation générale à la langue française publie un dépliant consacré au rugby dans sa collection «
Vous pouvez le dire en français » : «
Ballon ovale... Prêts pour la mêlée ? »
Les termes présentés dans ce dépliant sont recommandés par la Commission générale de terminologie et de néologie.
Cette publication est disponible gratuitement. Écrire à l'adresse ci-dessous :
Ministère de la Culture et de la Communication
Délégation générale à la langue française et aux langues de France
6, rue des Pyramides, 75001 Paris
Courriel :
terminologie.dglflf@culture.gouv.fr
Lien(s) :